Sidebar

Main Navigation

أخبار الجامعة

Isra News

 

افتتح معالي الأستاذ الدكتور محمد حامد رئيس جامعة الإسراء، ندوة علمية بعنوان: السترجة بين العربية والانجليزية: تحديات وحلول ، الذي نظمته كلية الآداب / قسم الترجمة  وبالتعاون مع جمعية المترجمين الأردنيين ، وبحضور الدكتور محمد عبيدات ( رئيس جمعية المترجمين الأردنيين والأستاذ الدكتور فؤاد شتيات ( عميد الكلية ) ورؤساء الأقسام وأعضاء الهيئة التدريسية والطلبة .

 وأشار معالي رئيس الجامعة لإدراك  الأمم والشعوب قيمة الترجمة العالية واستخدامها  محرضا ثقافيا يحفّز ذهن المبدع ويقدح زناد عقل الباحث العالم لينطلق نحو عوالم جديدة يبدع فيها ويبتكر، وعدتها الشعوب أداة لتجسير الهوة بين الأمم المتقدمة والأمم الأقل تقدما، وعنصراً أساسياً في عملية التربية والتعليم، ووسيلة لإغناء اللغة وتطويرها ، وطريقة لانتقال الأجناس الأدبية وتطويرها .

وأكد على أهمية الترجمة بعد أن هيمنت الآلات على الحياة ، واستخدمت منتجات الثورة المعلوماتية لتسريع إيقاع المعرفة في جميع مجالات التقدم الحياتية، وتوثقت عرى الصداقة بين اللغة والحاسوب ،  وغدت الترجمة فنا تمارسه الآلة بعد أن كان حكرا على الإنسان ، وغدت النصوص المترجمة جزءا أساسيا ومنتجا استهلاكيا لا يستغني عنه الصغير ولا الكبير ، ولا الغني ولا الفقير ، ولا الجندي ولا السياسي، ولا الأستاذ في قاعة محاضراته.  وما بين هذا وذاك انبرت مجموعة من التحديات تعكر صفو التطورات الحاصلة.

 

وتخللّت الندوة عدة محاور  تحدث فيها  كلٌ من الأستاذ الدكتور  عاطف جلابنه عن التركيب اللغوي والدلالي لترجمة بعض المصطلحات القرآنية، والدكتور محمد عبيدات (جامعة اليرموك) عن  ترجمة الثقافة في المسلسل الكوميدي التلفزيوني الأردني “الجار قبل الدار” إلى اللغة الإنجليزية ، والدكتور أنجاد محاسنة (جامعة اليرموك) عن  ترجمة الأفلام للصم وضعاف السمع، و والدكتورة لبنى عبد الهادي (جامعة مؤتة)  عن تحليل نقدي لمفسدات النوع الاجتماعي في ترجمة الأفلام العربية، والدكتور بسام السعيدين (جامعة الإسراء) عن   ترجمة نتفليكس للفيلم الأردني "الحارة" عن  التحديات والاستراتيجياتِ